برزگداشت خيام در دهلي نو برگزار شدخبرگزاري فارس: همزمان با روز بزرگداشت حكيم خيام نيشابوري و با ياد حكيم فردوسي طوسي بيست و چهارمين جلسه انجمن ادبي بيدل دهلوي در تالار اجتماعات مركز تحقيقات فارسي دهلي

به گزارش خبرگزاری فارس، بیست و چهارمین جلسه انجمن ادبی بیدل دهلوی عصر روز سه شنبه 28 اردیبهشت در تالار اجتماعات مرکز تحقیقات فارسی دهلی نو برگزار شد.در این مراسم ادبی استادان و پژوهشگران و شاعران هند و ایران به سخنرانی و شعرخوانی پرداختند. علیرضا قزوه مدیر مرکز تحقیقات فارسی دهلی نو در این مراسم گفت: 10 سال از سرودن شاهنامه توسط فردوسی گذشته بود اما در فضای دلتنگ و دلگیر آن روزگار کسی نبود که لیاقت آن را داشته باشد که فردوسی منظومه خود را به او تقدیم کند. وی افزود: بسیاری از شاعران هم‌عصرش و حتی شاعران بعد از او، آزادگی فردوسی را مانعی بر سر راه مطامع دنیوی خود می‌دانستند. از این رو فردوسی در نزد ادیبان آذربایحان و شبه قاره و آسیای صغیر به مراتب بیشتر مورد توجه بود. در مرکز خراسان آن روزگار با او در شان یک شاعر بزرگ برخورد نشد ، اما مثلا در شبه قاره شاعری چون مسعود سعد سلمان حتی به استقبال فردوسی گزیده‌ای از شاهنامه او را فراهم آورد. قزوه درباره شخصیت ادبی خیام نیز سخن گفت و یادآور شد که خیام نخستین پرسشگر جدی و منتقد ادبی در قالب شعر بود و سخنش از نوعی دیگر دیدن بود و همین تازگی نگاه با جسارت طرح آن وی را به عنوان یک شاعر بزرگ جهانی مطرح کرده است.علی دهگاهی مسئول خانه فرهنگ دهلی نو نیز در خصوص خردگرایی فردوسی و عصر او در این مراسم گفت: خردگرایی فردوسی بعدها در آثار نویسندگانی چون تاریخ بیهقی ابوالفضل بیهقی و تاریخ بیهق و مشارب التجارب ابن فندق و ... نیز تکرار شد و اولین کتابی که در خصوص فردوسی و خیام پژوهش جدی کرد چهارمقاله نظامی عروضی سمرقندی بود که در آغاز قرن ششم نوشته شد و در این کتاب به شاعری خیام اشاره ای نشده و جنبه منجّمی و ستاره شناسی وی مورد اشاره قرار گرفته است. این نشان می‌دهد که خیام تا چه اندازه شاعری خود را پنهان نگاه داشته است. وی صادق هدایت و محمد علی فروغی را از جدی ترین پژوهشگران و مصححان رباعیات خیام دانست. علیم اشرف خان استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی در خصوص ترجمه رباعیات خیام به زبان اردو توسط شاعری هندو به نام راجا مکهن لال سخن گفت و با خواندن ترجمه برخی رباعیات خیام به زبان اردو که در دو قرن پیش توسط این شاعر هندو انجام شده است، گفت: این کتاب توانسته است با تسلطی که مترجم شاعر آن داشته است روح شعرهای خیام را منتقل کند و کاری ارزشمند است و قابلیت آن را دارد که دیگر بار چاپ شود و در دسترس عموم قرار بگیرد.*شش ترجمه هندی از رباعیات خیامچهندر شکر استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی نیز در خصوص ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان هندی و سانسکریت اظهار داشت: در زبان هندی شش ترجمه از رباعیات خیام داریم که اینها در مدت یکی دو قرن اخیر بارها چاپ شده‌اند و از میان اینها ترجمه‌های سومیترا ناندن و هریون شابچهن مشهورتر از بقیه است. وی درباره شاهنامه و حکیم طوس هم گفت: در هند شاعری به نام عصامی را فردوسی هند و کتاب فتوح السلاطین او را شاهنامه هند می‌گویند. همانطور که حسن دهلوی را سعدی هند می‌گویند و این القاب به خاطر عظمت نام و آثار ارزنده این شاعران و تأثیراتشان بر ادب و فرهنگ این سرزمین است. چهندر در خصوص تعدادی از نسخ خطی منحصر به فرد شاهنامه در موزه‌ها و کتابخانه‌های مختلف هند نیز اطلاعاتی داد و به یک نسخه شاهنامه در کتابخانه راجای محمودآباد که فقط یک کیلو طلا در تذهیب آن به کار رفته اشاره کرد و از خروج این نسخ از جمله این نسخه از هند اظهار تاسف کرد.در این جلسه فیروزه حافظیان از شاعران ایرانی و فرزند مرحوم علامه ابوالحسن حافظیان نیز در خصوص حضرت زهرای مرضیه (س) یک غزل خواند. همچنین یکی از شاعران اردو زبان هندوستان ، سلیم امروهوی نیز در نعت پیامبر اسلام و مدح حضرت زهرا (س) دو قطعه شعر به زبان اردو ارائه کرد. شاعر و پژوهشگر هندوستانی، طلحه رضوی برق نیز که از پتنای هند به دهلی و انجمن بیدل آمده بود نیز غزلی به زبان فارسی را تقدیم حضار کرد. وی همچنین از تالیف یک کتاب پژوهشی تازه در خصوص اشعار پارسی صوفیان و سجاده نشین پتنا به زبان فارسی خبر داد که آن را برای چاپ به مرکز تحقیقات فارسی سپرده است. *مینوی می‌گفت نسخه‌های اصلی شاهنامه در هند استشریف حسین قاسمی در خصوص شاهنامه در هند و نسخه‌های موجود و کار پژوهشی خود و کتابی که درباره فهرست نسخ خطی و چاپی شاهنامه در شبه قاره فراهم کرده است سخن گفت. وی یادآور شد: قبل از انقلاب با آقای مجتبی مینوی رییس بنیاد فردوسی همکاری داشتم. وقتی ایشان برای ماموریت فرهنگی به هند تشریف آوردند ما از ایشان پرسیدیم استادی به عظمت شما باید اروپا را بر هند ترجیح می‌داد .چه شد که هند را انتخاب کردید؟ ایشان گفتند که من در جست‌وجوی نسخه‌های اصلی شاهنامه هستم و این نسخه‌ها هم تنها در هند پیدا می‌شود. ما با ایشان به حیدرآباد و کلکته و بسیاری جاها رفتیم و ایشان بسیاری از نسخ را دیدند ولی نسخه‌ای که ایشان دنبال آن بودند پیدا نشد و وقتی هم که می‌رفتند به ایران باز ناامید نبودند. از این جهت نسخ خطی فردوسی در هند بسیار اهمیت دارد و تا هنوز در بسیاری خانه‌ها و کتابخانه‌های شخصی نسخ بسیار معتبر و قدیمی از فردوسی را می‌توان یافت. وی در خصوص کار خود در پژوهش شاهنامه نیز گفت که من فهرست 120 کتاب شاهنامه را که متعلق به هند بود در این کتاب ارائه کردم و الان فکر می‌کنم اگر کتاب را بخواهم تجدید نظر کنم تعدادش از دویست نسخه هم می‌گذرد. قاسمی درباره ترجمه انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام نیز سخن گفت و یادآور شد که نسخه‌ای که برایش فرستاده شد نسخه‌ای از کتابخانه ایشیاتیک سوسایتی کلکته بوده است.پژوهشگر ایرانی حمیدرضا قلیچ خانی که درباره خطوط ایرانی و اسلامی چندین کتاب پژوهشی منتشر کرده‌، درباره کتابشناسی خیام و فردوسی در ایران سخن گفت و با استناد به سخنان یکی از مستشرقان به نام آرتور کریستیانسن اظهار داشت: خیام معروف‌ترین شخصیت فرهنگی ایران در جهان است و تا سال 1948 سیصد بار ترجمه رباعیات وی در زبان انگلیسی منتشر شده است. وی در خصوص برخی رباعیات اصلی خیام گفت: تعداد رباعیات واقعی خیام بسیار اندک است شاید آنقدر کم باشد که همه را بتوانیم بر روی دو برگ بنویسیم. حتی برخی شمار واقعی آن را 17 رباعی نوشته‌اند. امّا این چه ایجاز و چه اندیشه‌ای دارد که در تمام جهان راه یافته و او را مشهورترین شاعر ما کرده است این همان نکته ای‌است که باید مورد دقت قرار گیرد. اظهر دهلوی دبیرکل انجمن استادان هند نیز در خصوص پژوهش های انجام شده در هند و ایران و افغانستان گفت: من شاگرد مجتبی مینوی بوده‌ام و ایشان محقق بزرگی بودند اما کمی هم در کارها تعصب داشتند. یکی از بهترین تحقیقات در مورد شاهنامه متعلق به محمود شیرانی بود که ایشان شواهد داخلی را نیز در شناخت یک شخصیت اهمیت می‌دادند ، البته آن دوره دوره علامه شبلی نعمانی بود و نام محمود شیرانی در سایه نام شبلی قرار داشت امّا واقعیت این است که شبلی یک منتقد ادبی بود امّا محقق بزرگی نبود در صورتی که شیرانی هر دو جنبه را داشت. علی خسروی استاد دانشگاه هرات و استاد میهمان در جامعه ملیه اسلامیه نیز در خصوص شاگردان بیدل و مکتب بیدل گفت: تحقیقات من نشانگر آن است که بیدل علاوه بر مقام بلند شاعری‌اش شاگردان بیشتری تربیت کرده و بسیاری از شاعران مطرح روزگار او و بعد از او از شاگردان بیدل هستند. وسعت مشرب ایشان سبب شده بود که بسیاری از هندوها هم به شعر پارسی گرایش پیدا کنند و به کمال برسند از جمله اینان آنندرام مخلص و بندرابن داس خوشگو را می‌توان نام برد.انتهای پیام/ا
کلمات کلیدی:
▫ پژوهش  ▫ هند  ▫ ادب  ▫ شاعر  ▫ شاعران  ▫ شعر  ▫ بیدل  ▫ خیام  ▫ شاعری  ▫ شاهنامه  ▫ فردوسی  ▫ نسخ  ▫ نسخه  ▫ هندو  ▫ ادبی  ▫ ایران  ▫ تحقیقات  ▫ دهلی  ▫ رباعی  ▫ رباعیات  ▫ فارسی  ▫ مرکز تحقیقات فارسی دهلی  ▫ خیام نیز سخن 
اخبار مرتبط:
▫ جایگاه فردوسی در جان و دل ایرانیان  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۱/۰۲/۲۵
▫ در سوگ بانوی آب و آیینه  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۱/۰۲/۰۵
▫ کاخ گلستان میزبان هفت پادشاه  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۱/۰۱/۱۵
▫ رسانه‌های انگلیسی «دستگاه تبلیغاتی» هستند  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۱۲/۰۷
▫ کنسرت موسیقی سنتی &#۱۷۱;شبی شبی&#۱۸۷; برگزار می‌شود  خبرگزاری فارس  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۱۲/۰۶
▫ شاعر و مترجم ایرانی درگذشت+عکس  البرز نیوز  -  سياسي  -  ‏۱۳۹۰/۱۱/۱۸
▫ بررسی "مسایل روز زبان‌شناسی شرق" در باکو  ایراس  -  بين‌الملل  -  ‏۱۳۹۰/۱۱/۱۰
▫ اشعری فیلسوف  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۱۰/۱۴
▫ شاهنامه بر ادبیات معاصر تاجیک تاثیر بسزایی گذاشته است  خبرگزاری فارس  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۱۰/۰۵
▫ کتاب "نظامی‌گرایی اسرائیل" منتشر شد  جام جم  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۰۷/۲۴
▫ نگاه و نگرشم با مدد از نوشته‌های کدکنی دگرگون شده است  شبکه ایران  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۰۷/۱۱
▫ تدریس رباعیات خیام در کرواسی  فرارو  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۰۶/۲۸
▫ مهلت شرکت در ماعون تمدید شد  ادبیات سوم  -  ادب و هنر  -  ‏۱۳۹۰/۰۶/۲۱
▫ «نام‌آوران شعر فارسي» به شعراي معاصر رسيد  خبرگزاری فارس  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۰۵/۲۲
▫ توجه شاعران به ادعيه و مناجات محتواي اشعار را غني خواهد كرد  خبرگزاری فارس  -  فرهنگي  -  ‏۱۳۹۰/۰۵/۱۲
تاريخ انتشار: ۱۳۸۹/۳/۱  |  ساعت انتشار: ۵:۱۰  |  کد خبر: ۱۰۲۷۷۲  |  منبع: خبرگزاری فارس  | 
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگي
پربیننده‌ترین اخبار